Cловари для Palm. Часть III. Англо-русский словарь "СловоЕд"
Автор: Pilotoved, 15 Апрель 2000 Кол-во прочтений/просмотров: 21999 Кол-во слов в этом тексте: 1461 Версия для печати:
В апреле этого (2000-го) года произошло событие, по мнению многих, самым коренным образом изменившее расстановку сил на российском рынке прикладного программного обеспечения для карманных компьютеров Palm. Компания Paragon Software, известный разработчик программного обеспечения для КПК, объявила о выпуске продукта под названием "СловоЕд". Ничего удивительного в некоторой угрозе, исходящей от названия этого словаря нет. Дело в том, что агрессивная маркетинговая политика компании в продвижении этого продукта на рынок плюс действительно выдающиеся характеристики "СловоЕда" вполне позволяют отнести его к разряду killer apps, приложений-убийц. Это модное словечко уже широко используется в индустрии программного обеспечения для настольных ПК, но, пожалуй, теперь его можно применить и к продукту для столь "несерьезной" платформы, как Palm.
Характеристики
Итак, каковы же характеристики этого словаря, способного так легко "уесть" всех своих конкурентов. Общее количество слов и выражений, которое разработчики уместили в базу "СловоЕда" составляет почти 100 тысяч. Это означает, что полная версия "СловоЕда" (а он выпускается в двух версиях, полной и облегченной) позволяет получить перевод на русский язык 46147 английских слов и выражений, а также узнать английский эквивалент ни много, ни мало 53609 русских слов и выражений. Это почти в 2,5 раза больше, чем у его ближайшего конкурента - словаря BDicty от Beiks. При этом суммарный объем словаря BDicty (вместе с англо-русской и русско-английской словарными базами) составляет около 1 мегабайта, а размер полной версии "СловоЕда" всего около 640 килобайт. По словам самих разработчиков, этого удалось добиться, благодаря использованию специально разработанной для PalmOS технологии сжатия данных. Действительно, в отличие от настольных ПК, разработчики программ для устройств Palm сильно ограничены быстродействием центрального процессора этого устройства (заказной процессор Dragon Ball от Motorola). Таким образом, как
мне понимается, в данном случае важно было найти компромисс между максимально возможным коэффициентом сжатия словарной базы и предельным минимальным временем, отводимым на распаковку и извлечение данных. Поработав со словарем, я могу утверждать, что разработчикам вполне удалось соблюсти этот баланс.
Работа со словарем
Итак, теперь перейдем к работе со словарем-полиглотом от Paragon Software. Если говорить об установке, то она является стандартной для компьютеров этой платформы. Вы отмечаете на настольной машине необходимые файлы и при следующей процедуре синхронизации данных между карманным компьютером и ПК они будут установлены на ваш Palm.
Интерфейс
Интерфейс программы, честно говоря, меня разочаровал. Зная выдающиеся характеристики "СловоЕда", я ожидал от него намного большего. Экран программы поделен примерно пополам: в нижней части можно видеть список слов, начинающихся с введенной комбинации букв, а в верхней части выводится перевод выбранного слова.
Из-за того, что список слов выводится снизу, а не с краю, как, например, в BDicty, можно видеть одновременно не более 6 слов. Стоит отметить, что кроме перевода выводится также указание части речи (существительное, прилагательное, глагол и т.д). Честно говоря, меня бы больше устроила транскрипция выбранного слова, но, думаю, хранение этих данных существенно увеличило бы объем словаря. Ввод данных осуществляется через строчку, расположенную над областью перевода. Кроме того, основные операции с текстом (копирование, вырезание, вставка) и переключение рабочего словаря можно осуществить через пиктограммы меню, расположенного в верхней части экрана. Здесь и проявляется та самая ненаглядность интерфейса, о которой я упоминал выше. Если вид двух пиктограмм, находящихся в правой части меню, оказался мне знаком из опыта работы с продуктами Microsoft, то значение остальных трех пришлось, кстати, не без волнения, проверять на практике. Что вы скажете, например, о значке в виде мусорного бака? Мое первое мнение было, что это может служить лишь для расставания с "неугодной" словарной базой с целью установки новой. Оказалось, это всего лишь
очистка области ввода. А что может означать значок с буквами "абв" на нем, думаю, догадаются тоже немногие. Кнопка выбора словаря, изображенная в виде привычного для нас значка папки из Проводника Windows, работает совершенно не очевидно. О том, какой словарь (англо-русский или русско-английский) можно догадаться лишь по тому, на каком языке выводится список слов в нижней части экрана. Что не позволило разработчикам пойти по пути наглядного отображения текущей рабочей базы, как это сделано, например в BDicty мне тоже не совсем понятно. Еще одним недостатком является то, что при выходе из программы не запоминается текущее направление перевода. Таким образом, вам постоянно придется выполнять одну лишнюю операцию по переключению рабочего словаря, если переводите, в основном, с русского на английский язык.
Словарный запас
Словарный запас программы просто огромен. Если отзыв одного из пользователей словаря, приводимый Paragon Software на своем сайте действительно верен, то в этом словаре можно найти даже значения таких слов, которые задают в зарубежных школах, как сложные и редко используемые. При этом, как было написано: "учительница сама не была уверена, как некоторые из них произносятся".
Интересно так же, что во многих отзывах пользователи отмечают огромное количество ненормативной, а иногда даже просто табуированной лексики, наличествующей в словаре. В этом нет ничего удивительного, если знать, что словарные базы для "СловоЕда" были лицензированы Парагоном у компании Арсенал. Если вы читали мой материал о карманных переводчиках Language Teacher, в которых также используются словарные базы, разработанные компанией Арсенал для словаря собственной разработки "Сократ", то вы можете чувствовать себя абсолютно подготовленными к тому, что вы можете увидеть на экранах ваших миникомпьютеров.
Теперь поговорим, собственно о том "ударном" маркетинговом ходе, который использовала компания Paragon Software одновременно с объявлением о выпуске своего словаря.
Paragon продолжила "славное дело" компании ФизТехСофт, сделав "СловоЕд" работающем только с системой локализации PiLoc собственной разработки. Но это не главное. Компания заявила о том, что все легально купившие PiLoc (а это, без сомнения, достаточно большое количество пользователей) до момента выхода "СловоЕда" могут получить словарь абсолютно бесплатно. Но и это еще не все! Каждый купивший "СловоЕд" получает в нагрузку бесплатный что? Правильно, русификатор PiLoc. При этом стоимость словаря составляет всего около 20 долларов, что заведомо меньше стоимости любого из продуктов конкурентов. Таким образом, компания провела грандиозный вербовочный эксперимент по переманиванию пользователей желающих поработать со словарем, под свои знамена, а точнее пересаживанию их на систему локализации PiLoc. Кроме того 4 августа 2000 года была представлена версия 2.0 словаря СловоЕд. В новую версию (по сравнению с 1.0) внесены следующие улучшения:
Отсутствует привязка к API русификатора PiLoc
Добавлена поддержка многоязычности
Существенно расширена функциональность программы. Появились новые меню "Настройки" и "Смена словаря". Появилась возможность изменять размер шрифта в окне перевода и копировать перевод в буфер обмена. Появилась возможность сохранять состояние словаря при выходе из программы.
Устранены ошибки и недоработки версии 1.0
Учтены пожелания пользователей по улучшению функциональности программы
По прошествии четырех месяцев с момента выпуска первой версии программы СловоЕд можно сказать, что главный конкурент Paragon Software, компания ФизТехСофт с ее комбинацией "PaPiRus+Толмач" так и не смогла "сдержать удар" и не представила никакого ответа со своей стороны :( Хотя конечно нельзя со 100-процентной увереннностью утвержать, что летние месяцы не были лишь затишьем перед крупной бурей на рынке приложений для карманных компьютеров Palm в России. С уверенностью можно сказать только одно - и у одной и у другой компании достаточно резервов для ведения затяжной войны, поскольку ни у одной из них доход от данного сегмента рынка не является основным.
Компактная версия
Полная версия
Содержит: более 35 тысяч русско-английских словарных статей и более 28 тысяч англо-русских словарных статей
Содержит: более 46 тысяч русско-английских словарных статей и более 53 тысяч англо-русских словарных статей
Размер словаря: 375 килобайт
Размер словаря: 640 килобайт
Стоимость: 19.95 долл.*
Стоимость: 19.95 долл.*
* - c учетом поставляемой бесплатной копии русификатора PiLoc, если это необходимо
Преимущества: Словарный запас полной версии 99756 русских и английских слов. Занимаемый объем памяти всего 640 килобайт. Зарегистрированные на момент выхода версии 1.0 словаря пользователи PiLoc, а также купившие его в OEM-установке, могут получить словарь бесплатно.
Недостатки: Работа только с русификатором PiLoc от Paragon Software. Нет возможности добавления слов пользователем. Недостаточно отработанный интерфейс. Версия 2.0 является условно-бесплатным апдейтом версии 1.0. То есть бесплатным обновлением обеспечиваются только пользователи, купившие СловоЕд отдельно от устройства Palm. Если же вы получили "СловоЕд" в ОЕМ-комплекте (то есть получили его при покупке вместе с устройством или же в качестве приложения к русификатору PiLoc), то для получения версии 2.0 необходимо приобрести OEM update pack.
Как можно заметить, компания Paragon ставит пользователей в безальтернативное положение, предлагая условия заведомо более привлекательные, чем конкуренты. Если вы не любите находится в таком положении, поставьте себе любой бесплатный русификатор, благо их число для платформы Palm достаточно велико, а в довесок к нему русификаторонезависмый словарь BDcity. Или ждите ответного хода от компании ФизТехСофт.
Замечание от Михаилиа Фадеева (Paragon Software (MCD)): "В версии 2.0 отсутствует привязка к русификатору. То есть, версия _для конечного пользователя_ (не для дилера) работает с _любым_ русификатором. Считаю необходимым это подчеркнуть."